A 21 - Þakkargjörð eftir máltíð | BRAGI
Bragi, óðfræðivefur

Söfn

Íslenska
Íslenska

Persónuvernd:

Vefurinn safnar engum upplýsingum um notendur sína. Leturgerðir eru frá Google sem skráir notkun á þeim.
Vefkökur eru aðeins notaðar til þess að halda utan um innskráningar þeirra sem annast efnisstjórn.

Innskráning ritstjóra

A 21 - Þakkargjörð eftir máltíð

Fyrsta ljóðlína:Ó, Guð, vér þökkum og lofum þig
bls.50–51
Viðm.ártal:≈ 0
Tímasetning:1558

Skýringar

Þetta er þýðing á þýskum sálmi, „O, Gott, wir danken deiner gut“ eftir prestinn Nikulás Boye, d. 1542. og er sami sálmur og nr. 22 í Sálmakveri Marteins Einarssonar. Gísli fer hins vegar eftir danskri þýðingu sálmsins sem er prentuð hjá Hans THomission 1553, O, Gud, vi takke og love dig. Guðbrandur notar hvoruga þýðinguna í sínum bókum. 

   Þýðing Marteins biskups var tekin upp í Sálmabók 1589 (nr. 146) með smábreytingum. Sálmurinn var einnig tekinn upp í Sálmabók 1619 með lagboðanum: „Guð vor faðir, vér þökkum þér“. Önnur þýðing sama sálms er einnig hjá Marteini biskupi, nr. 22, Guð faðir vér þökkum gæsku þín.

1.
Ó, Guð, vér þökkum og lofum þig,
bið þinn son Kristum vorn herra,
fyrir allar þínar gáfur og góðheit
sem þú bívísar oss, Herra,
með mikið gott sem þú forlér
og alltíð oss svo vel forsér,
því ber þig prís og æra.
2.
Sem þú nú hefur lífgað vel
vorn líkama með þínum góða,
svo fæð nú andliga vora sál,
með þínu orði oss náða,
við hvert hún lifir ævinlig
og blífur hjá þér í eilífa tíð
og gleðst fyrir utan all enda.
3.
Dýrð veri Guð föður í allan tíð,
með hans son Christum, vorn herra,
við hvern þú hefur oss alla fríað,
þín eilíf börn að vera.
Því prísum vér þín miskunnligheit,
með helgum anda í evigheit,
nú og æfinliga, amen.


Athugagreinar

1.5 forléna: lána.